HtmlToText
« xiong mao » signifie « panda » en mandarin. suivez-nous dans nos aventures quotidiennes dans le pays de la mascotte du wwf !!! ce blog est à destination de notre famille, nos amis, nos(ex-)collégues et tout autre personne souhaitant voyager à moindre frais…dans un pays où youtube, dailymotion ou encore facebook sont bloqués et où les résultats google sont filtrés, rien de tel qu’un blog pour rester en contact. blog savez-vous écrire chinois !? publié 27 juillet 2012 dans non classé 0 commentaires moi oui !!! enfin du moins j’apprends, toujours et encore. depuis la fin du 1er semestre à la fac, je continue à étudier tout seul de mon côté. c’est évidemment moins efficace, car la motivation est plus dure à maintenir seul. et puis l’oral est forcément moins développé que lorsque l’on étudie en classe. quoi qu’il en soit, je continue à étudier quotidiennement. ma raison pour quitter la france, au-delà du fait d’accompagner lingyan, était d’apprendre à parler mandarin. je m’y tiens donc ! où en suis-je donc ? pour la lecture et l’écriture, le bilan est extrêmement positif. je suis capable de lire environ 800 à 900 caractères, et d’en écrire environ la moitié. pour l’autre moitié, j’ai une hésitation au moment de les écrire, jamais pour les lire.on dit qu’il est nécessaire de connaître entre 2000 et 2500 caractères pour se débrouiller dans 90% de la vie quotidienne (hors vocabulaire technique et autre jargons professionnels,évidemment). les deux premières photos ci-dessus sont les textes les plus récents que j’ai étudié. ca vous donne une idée du niveau que j’ai atteint. ici en chine, les séries tv et films sont sous-titrées en mandarin; en effet, tout le monde sait lire les caractères mais chaque dialecte a une prononciation différente de ceux-ci. le mandarin tel qu’il est appris à la fac est celui de pékin, ou beijinghua. c’est le mandarin traditionnel, éternel, le mandarin de référence. ensuite, dans chaque recoin de la chine, des dialectes locaux existent avec des prononciations complétement différentes. aucune chance pour un locuteur pékinois de comprendre un locuteur shanghaien ou cantonais. même si l’écriture est stricto sensu la même ! oui je sais, ca peut surprendre. ca vaut aussi pour les caractères japonais et coréens, qui sont à plus de 50% issus des caractères chinois. un chinois peut lire du japonais et du coréen en comprenant le sens global d’un texte, alors qu’il ne comprendrait absolument rien si on lui lisait le même texte. bref, tout ca pour dire que j’arrive à lire entre 60 et 75% des caractères de sous-titrage dans les séries tv et films, alors que ca va très très vite !! la troisième photo est une fierté. comment apprend-on à écrire ? y’a pas 36 moyens, il n’y en a même qu’un : copier des feuilles et des feuilles de caractères, inlassablement. c’est bête et méchant, voire même régressif (j’ai parfois l’impression d’être puni et de devoir copier 20 fois le règlement intérieur du collège…) mais ca fonctionne. je dois être à quelques centaines de feuilles de caractères. la pile de feuilles fait bien la hauteur d’une ramette de papier !!! et en ce qui concerne l’oral !? c’est plus mitigé. j’arrive à comprendre les conversations basiques, voire un peu plus avancées. je sais me faire comprendre pour les choses basiques, voire un peu plus là aussi. toutefois, c’est encore compliqué et je ne me sens pas complétement à l’aise. les raisons sont les suivantes, même si ca n’explique pas tout : - ici à shanghai, personne, absolument personne, ne parle mandarin dans la rue. tout le monde parle soit shanghaien, soit leur dialecte personnel. le mandarin n’est pas une langue usuelle en chine (sauf à pékin) mais une langue commune, ca fait toute la différence. evidemment, si on engage la conversation en mandarin avec quelqu’un, il répondra dans cette langue. - l’accent local, un accent bien prononcé du sud de la chine, est relativement différent de ce que je peux apprendre à la fac et dans les livres. imaginez la différence entre l’accent du nord de la france et celui de marseille, puissance 10 et vous obtenez à peu près la différence entre le mandarin pékinois et celui du sud chinois. pour des mots mono-syllabiques, il est souvent impossible de comprendre ce que la personne à voulu dire. lingyan, elle-même, a cet accent du sud et nous avons parfois du mal à nous comprendre pour cette raison là. - les chinois ne font strictement aucun effort lorsqu’ils parlent avec des étrangers. il ne leur viendrait même pas à l’idée de parler un tant soit peu moins vite ou d’articuler plus clairement, voire même de ne pas agrémenter leurs phrases d’un tiers de dialecte. les chinois et le sens du service et l’empathie…. - enfin, les occasions pour un « laowai » de parler mandarin au quotidien ne sont pas légions ici, lorsque vous ne travaillez pas. les chinois restent entre eux, les expats aussi. ce sont deux mondes, deux cultures qui s’entre-choquent mais qui, aucunement ne peuvent se fondre l’un dans l’autre. on peut trouver ca dommage, déplorable, regrettable; mais c’est ainsi qu’il en est. et ceux qui veulent faire changer cela sont de grands naifs et/ou de grands rêveurs. heureusement, je peux parler mandarin à la maison. allez c’est tout pour aujourd’hui et c’est déjà pas mal !!! back from hk and macao !!! publié 10 juillet 2012 dans non classé 0 commentaires de retour à shanghai après ce périple dans et en dehors de la chine (si si c’est possible) à hong-kong et macao. quand nous sommes partis, c’était la saison des pluies à shanghai : 15 jours de flotte non-stop ou presque. de retour, saison des pluies finie mais grosse, grosse chaleur. depuis samedi, on connait des températures oscillant entre 35 et 39°c ; ajoutez-y un taux d’humidité délirant et ca devient une fournaise. température de 30 °c dans l’appartement, même cause même effet que pour les températures de 12°c dans l’appartement en hiver. n’achetez jamais un immeuble construit par des chinois, jamais ! il y a certes la clim’ mais ca revient horriblement cher, vraiment. pour obtenir des températures de 22 ou 23°c, il faudrait dépenser, pour un mois, environ 1,5 fois le salaire mensuel des ouvriers dans les usines de l’entreprise de lingyan…délirant ! l’électricité est très chère ici. en gros, il n’y a rien à faire…pratique pour perdre du poids, vivre dans un sauna donc hk et macao à la fois en chine et en dehors de chine ?! demandez à un chinois si ces deux villes sont en chine, il vous répondra oui. demandez-lui ensuite si il peut y aller sans problème, sans visa et là…ca devient drôle. les chinois « continentaux » ont besoin d’un passeport spécial pour se rendre à hk et macao, respectivement rendues à la chine en 1997 et 1999 par le royaume-uni et le portugal. aucun visa demandé pour les étrangers en revanche…c’est le monde à l’envers. le parti communiste n’est plus à une contradiction près… bref, que retenir de ce voyage ? hk et macao sont totalement différentes du reste de la chine, enfin surtout leurs habitants. là bas, pas de crachats, pas de klaxons, pas de bousculades dans le métro, des gens courtois, propres, semblant éduqués et, mais si c’est possible, parlant à peu près correctement anglais !! et ce sont aussi des chinois. de là à dire que le parti communiste à foiré un truc en chine continentale, il n’y a qu’un pas…que je ne franchirai pas, je tiens à garder mon permis de résidence permanent hasard du calendrier, nous sommes arrivés à hk le jour du 15éme anniversaire de la rétrocession de la ville à la chine, par le gouverneur chris patten. le 1er juillet 1997, les chinois avaient le plaisir de bouter hors de chine « ces chiens d’étrangers ». rendre hk à la chine, c’est un peu comme utiliser une bouteille de romanée-conti pour déboucher vos chiottes, les spécialistes comprendront. au programme, feu d’artifice et surtout énorme manifestation d’environs 400.000 hong-kongais (sur millions) pour réclamer plus ou moins l’indépendance. le premier ministre chinois était sur place, mais n’a é